大阪メトロの公式サイトが誤訳していた件で「サカイマッスル」がトレンド入り

大阪メトロの公式サイトが誤訳していた件で「サカイマッスル」がトレンド入り

昨日お伝えした「安倍晋三的橋」など、大阪メトロ公式サイトの外国人向けホームページがガバガバ翻訳だった件について、共同通信やロイター通信などでも改めて取り上げられ、話題になっています。

昨日お伝えした際は中国語がメインでしたが、どうも英語でも「堺筋=サカイ マッスル」線「天下茶屋=ワールドティーハウス」などと誤訳していたようです。笑

大阪メトロの公式サイトの外国語ページで、路線名の「堺筋」を「Sakai muscle」(堺 筋肉)と誤って英訳していたことが18日、分かった。自動翻訳ソフトの利用が原因(中略)

 大阪メトロによると、16日に利用者から、堺筋の他に「3両目」を「3 Eyes」、駅名の「天下茶屋」を「World Teahouse」などと誤って表記していると指摘があった。

 公式サイトでは、作業の効率化のために米マイクロソフトの自動翻訳ソフトを利用していた。

出典:「堺筋を「サカイマッスル」と誤訳 大阪メトロの公式サイト」共同通信、2019年3月19日
https://this.kiji.is/480356205338035297

 

あまりものパワーワードぶりにTwitterでもいち早くトレンドを獲得、「破壊力がやばい」「こんなん笑う」「これは良い誤訳」などなどといった反応が多かったのが印象的でした。

何故こうなったかですが、やはり昨日指摘した通り「マイクロソフトの自動翻訳ソフト(Bing翻訳)を使った結果をそのまま載せてしまったため」としています。

 

ちなみに

プロレスラーに「マッスル坂井」さんというレスラーさんがいらっしゃるようで、今回の件に反応して「この度はお騒がせして大変申し訳ありません!」と仰られていました。笑

 

また、デイリースポーツではマッスル坂井に反応してまさかの記事化

 

さらに「筋肉」というシュールさと誰にでも通じるユーモアさからか、シャープはタニタ、ノザキのコンビーフなどの企業公式アカウントなどもこの流れに便乗し、15時現在でも「サカイマッスル」のトレンドは持続しているようです。

 

追記

英国BBCでもニュースに。世界デビューを果たしました

 

BBC「Translation errors force Osaka metro websites offline」
https://www.bbc.com/news/world-asia-47622639

 

また、「サカイマッスル」線が早くもTシャツに。笑

https://www.ttrinity.jp/shop/onomatopoeia/design/2186246

 

https://twitter.com/tshirtstrinity/status/1108185007095316480

 

 

日常や当サイトで取り上げないような他の大阪メトロの話題ならこちら

tetsudocom_logo

 

「サカイマッスル」系 関連リンク

【悲報】あべの橋が「安倍晉三的橋」になっていた件

【今日の記念日】3月4日:堺筋線 動物園前〜天下茶屋開業




書いた本



Osaka Metroカテゴリの最新記事